8b324f8df69fed82
Устный перевод
Работа и бизнес

Устный перевод

 

 

Устный перевод – одна из наиболее непонятных профессий в мире. Сам факто того, что в преимущественном большинстве англоязычных стран, устных переводчиков не обличают от письменных, является лишним тому подтверждением.

Устный перевод – не только безупречное владение иностранным языков, а уровень концентрации и памяти, что само по себе достаточно редкое явление среди лингвистов. На основании данных подобного рода было даже проведено небольшое исследование.

Еще раз напомним – задача устного переводчика заключается в разъяснении (декодировании) информации для своих заказчиков. В обществе, где большинство образованных людей более или менее могут “говорить” хотя бы на одном иностранном языке, одним из самых распространенных и неправильных утверждений является то, что они точно так же смогут осуществлять роль устного переводчика.

Качественный устный перевод это то, что хотят получить заказчики, к чему стремиться каждый начинающий переводчик устный, и это именно то, на чем специализируется наше бюро переводов. Мы утверждаем это на основании многолетнего опыта и приобретенных профессиональных навыков.

Международная межкультурная коммуникация становится с каждым днем все важнее и сегодня крайне востребована услуга устного перевода на различных мероприятиях, торжествах, официальных встречах. И не удивительно, что в старину устных переводчиков называли толмачами – этот человек был своего рода связующее звено, не только в языковом, но и в культурном плане.

 

 

В отличии от письменных переводов, для которых уже были приняты международные стандарты качества и к конечному продукту, и к самому процессу, при устном переводе переводчики практически всегда работают, испытывая сильные эмоциональные и психологические нагрузки, да и неоспоримым остается факт – качество работы устного переводчика напрямую зависит, как от отношений исполнителя с заказчиком, так и от уровня подготовки исполнителя.

Всегда стоит вопрос об обеспечении качества. Устный переводчик на конференции заслуживает получать достойную оплату, в то время как заказчик, предоставляющий эту оплату, хочет видеть качественный конечный продукт.

Качество устного перевода, особенно на конференциях, стоит оценивать с четырех сторон:

  • результат работы с точки зрения клиента;
  • устный перевод с точки зрения теоретика (научного работника);
  • устный перевод с точки зрения слушателей конференции;
  • результат работы с точки зрения исполнителя.

Устный переводКогда устный перевод документов и нотариальное заверение только развивался, после Второй Мировой войны у будущих кандидатов на должность устного переводчика проверяли в первую очередь знание требуемой языковой пары, умение сконцентрироваться, высокий уровень владения языком, умение владеть собой и хладнокровие, бдительность и осторожность, а также четкая дикция.

На сегодняшний день в дополнение к этим требованиям разработано множество стандартов, направленных на обеспечение качества результатов работы. Особенно остро стоит потребность в высоком качестве устного перевода в организациях международного значения.

Для того, чтоб работать устным переводчиком в подобных организациях необходимо показать на тесте не только высокий уровень знания языка, Вы также должны отлично понимать структуру организации, в которой планируете работать.

Это все делается с единственной целью обеспечить качественный устный перевод. Очень многие государственные структуры перед приемом кандидата на должность “устный переводчик” просят перевести речь того или иного политика, более подробнее смотрите на сайте https://topgroup.by/.

Facebook Comments